台灣小吃翻译曝光 網友叹绵绵冰竟是mein mein ice
参考動静網10月18日報导 台媒称,说话欠亨就算看着想吃的工具也不晓得该若何翻译,紧接着世界大學生活動會行将登场,台北参观傳布局日前颁布《百巨细吃多語菜单》,将台灣特点小吃的中、英、日、韩語翻译作统合,分类出12大項。但有網友發明,“卤味直接翻成Luwei不免难免也太狂了吧”!早洩吃什麼藥,据台灣东森消息云10月18日報导,為解决参观客在台灣寻食的困扰,观傳局将很多小吃的翻译做出收拾,像是大師常不晓得怎样说的大肠包小肠、爱玉、田鸡下蛋等,此外還附上食材的成份,削减参观客点餐時的疑虑。
但這份多说话菜单,有些網友彷佛不承情,看到有些小吃的翻译直呼,“這不免难免也太混了!”“如今已改學拼音了?”“卤味有不少料,只翻Lu降血壓藥,wei有点牵强啊!”但也有網友暗示,“有些食材其他处所不必定有,如许归类便利多了。”“這对参观客逛夜市有很大的帮忙呢。”
如下為观傳局颁布的百巨细吃翻译(中+英文仅部門)
-柠檬爱玉 lemon aiyu jelly
-車轮饼 wheel pies
-八寶冰 eight treasures ice
-铁蛋 iron egg
-猪血汤 pig's blood soup
-芋粿 taro cake
頁:
[1]