"英語拼错词 春联写白字" 蔡英文"菜"的不只是英文
中國台灣網1月3日讯 客岁十、11月間,台灣地域带领人蔡英文曾连番在英文拼写方面出岔子,被盜内網友讥讽留學英國事“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。近日来,蔡英文與副手陈建仁联名书写的对联贺辞又闹出白字笑话,出错后不認可還拗的立场,更引来连番批判呵。“英語拼错词,对联写白字”,蔡英文团队“菜”的可能不只是英文、中文,另有谦和恳切的施政立场。盜内各大媒体连日纷繁報导,台灣地域带领人辦公室日前颁布贺岁对联,上印“自自冉冉、欢乐新春”贺辞。蔡辦夸大,对联的、灵感来自台灣新文學之父赖和所作汉诗。這是有史以来第一次,台灣地域带领人辦公室印制的对联文字取自台灣文學。谁料对联一经颁布,竟招来台政府“行政院”文化扶植委員會从属构造——台灣文學馆馆长“打脸”,批判這是前所未见且語义欠亨的词,原文多是“自自由由”误写成“自自冉冉”。
面临争议,蔡辦声称,素材是援用赖和基金會出书的版本,对付有钻研者以那時的期間空气,認為是赖和误写,并解讀為“自自由由”,“咱们尊敬钻研者分歧见解”。绿营民代更硬拗,“自自冉冉”用闽南话發音是“自天然然”的意思,成果再被闽南话专家翻出字典“打脸”:“冉”和“然”,讀音、意思都分歧。
针对蔡辦在对联争议中接连被“打脸”,中國國民党文傳會副主委唐德明今天(3日)指出,对联印错字只是小事,误植改正就好。但若错了不認還硬拗,问題就紧张了。 國民党号令蔡英文向全台灣人民報歉,并将对联收回重印。
唐德明说,過年時,大師都把這个对联贴在門上,小學生昂首问“自自冉冉”是甚麼意思,家长和教員要怎样答复?莫非也要學带领人辦公室硬拗吗?台教诲部分是否是還要在“教诲部”辞典里新增“自自冉冉”的新解?
唐德明指出,虽然“挺蔡”人士说,不在意对联写错字,但蔡辦不成不在意。不然,公众把错字对联贴在家門上,不单达不到推行台灣文學的目标,還耻辱了原作者赖和。
台灣地域正、副带领人联名写对联闹白字,不認错還硬拗,引得盜内文化界连声批判。台大傳授李茂生指出,“自自冉冉”不是中文,也不是客家话或闽南话,“幸運飛艇預測,還自天然然喔!错了就错了,認错不就行了吗?晓得有问題后還找捏词。固然是小事一件,可是立场的问題可大了”。
台灣状師吕秋远则指出,“由”也许比力有多是赖和的意思,由于从“冉”的原意和曩昔的古文用法,應當與“自”很难搭上边,“最少我没有看過任何古籍用過如许的字眼”。
“人家自自由由,你自自冉冉,還發現了个荒腔走板的说头,你也真是太自由了!”台灣闻名作家张盛怒问:“爸妈没教你识字吗?”
不但這次在贺岁对联中闹白字,客岁十、11月間,蔡英文也反复在英文拼写上出岔子,被網友戏称留學英國事“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。
客岁10月,泰國國王拉玛九世蒲美蓬谢世,蔡英文前去泰國“驻台灣地域经贸处事处”致哀。她以英文在署名簿上留言,把Thailand(泰國)误写成“Tailand”,少了一个“h”,继而惹出“致哀变失仪”風浪。
客岁11月9日,美國总统大選成果美國黑金,揭晓。此前曾亲笔预祝希拉里被選的蔡英文,在特朗普不测胜出當晚告急“变脸”,亲笔给特朗普写贺信。尔后,蔡辦颁日本新谷酵素,布蔡英文庆祝特朗普的英文亲笔函,却被盜内網友發明,蔡英文在函中签名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”與“Ing-wen”两部門中心却没写逗号,若按西方人的姓名拼写習气,可能會被误解成這人“姓英文,名蔡”。網友随即消遣,蔡英文是“菜英文”,留學英國事“混假的”。(中國台灣網 王思羽)
頁:
[1]