英文版四川话教材出版 收录32个专題1002句會话
你晓得四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“撈起”、“列宗生路”用英語怎样说吗?還记在被英語4、六级,托福、雅思、GRE等测验“虐”的日子里,曾怒目切齿说“有本领讓外國人来翻译咱们大四川的方言!”吗?究竟上,在百年前的蜀地,金發碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。两年前,华西都會報曾对四川大學华西病院近百年前的“英译川”中文课本举行了具体報导(2013年10月05日),現在,這本外國人學说四川话的“汗青见证&rd早洩吃什麼藥,quo;从新走入人们身旁,正式出书贩賣。
“這本书的确晋升了咱们四川话的‘逼格’。”網友在留言中笑至尊娛樂城,道。
课本书影
课本书影2
32个专題 1002句翻译
用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”
“走得拢
Can we get there or not?
请巴到左手坐
Will you please sit close up to the left side.
拢了屋头
We have arrived hone”
四川话到底难不难學?在英文叙言中,该书的作者,加拿大大夫启尔德总结道,进修四川话的精华在于辞汇和句子,而不是方块字自己。以是他拔取了不少四川人平常利用频率较高、相对于简略的说话。
别的,更讓網友们惊呼“亮了”的,是每一个四川话下面的拼音注释,這本课本满是用的老式罗马拼音,不单與現行的汉語拼音有所分歧,并且在每一个字的拼音后面還标有“一、二、三、4”,来暗示這个字的汉語四声讀法。
“换获得 HWAN4 DE2 DAO3,can be changed for as much as;
一吊 I2 DIAO4,one string, one thousand cash;
模样 YANG4 DZ3,sort,‘about',thereabouts."
曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟師长教師曾暗示,這本课本中的英文十分典雅,是名流之間书面交换的表达方法,
止鼾帶,
“我居然就如许讀了一上午。”“妈妈再也不消担忧我的英語啦。”“怎样辦,我感觉我四川话居然不尺度了。” 雷同评论到处可见,這本民國時代的四川话英語课本,讓網友们大喊诧异好玩,的确停不下来。
初期的课本 穿越了百年
多是四川方言对應英語的独一出书物
“洋气”的英語相碰到民國的四川话,百年前巴蜀大地上的平常糊口画卷已然徐徐打开。“换银元”、“坐肩舆”、“提灯笼送人”、“找老妈子”等鲜能再觅的旧時场景,从新叫醒了人们对付曩昔的影象。看洋人们用隧道的老四川话交接若何煮稀饭,若何煮鸡蛋,也讓人忍俊不由。
究竟上,這本《民國四川话 英語教科书》最初是在川洋學生的中英文课本。在该书的叙言中,現任四川大學华西病院鼓吹部部长的廖志林先容,這本课本是华西协和大學1917年出书的一年级學生中英文课本,该书于2010年摆布,在采集华西病院文物的进程中被發明,善本如今保留在加拿大多伦多大學藏书楼内。
這本书作者加拿大大夫启尔德,在英國金斯顿皇后大學得到醫學博士學位以后,于1891年作為一位醫學布道士来到中國,也是最先一批来到四川的外國人士。
老人醫用護具,在四川,启尔德創建了四川地域第一家西式病院和第一家女子病院,他介入筹建了华西协和大學,并在该校任教多年,這本书编写的初志就是便利来华的外國人进修方言课本。
“這本老@课%8Bw14%本对咱%nQmO6%们@来讲是寶物,”在叙言中,廖志林用密意的笔调写道,“這本华 和大學初期的课本,同時可能仍是独一的中國四川方言对應英語的正式出书物,换句话说,這恰是华西病院的独家秘籍。”
頁:
[1]