台英语教材用中文谐音标發音 網友:學完變菜英文
台灣英语课本上用中文谐音标發音。(取自“爆料公社”脸书账号)海外網12月4日電 台媒早前撰文埋怨,台灣學生從小便進修英语,但多年来在英语成就上并未有轉機,成就拼不外大陸。海外君仿佛找壯陽藥,百家樂如何玩,到了缘由……
4日,島內一位網友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语课本上居然用中文谐音标注英文单词的發音,讓網友感慨:“我到底看了甚麼工具,還觉得在念日文。”
好奇的海外君看了一眼课本也惊呆了……
讲义中,“I'm sorry”(我很抱愧),底下發音标注着“爱母,受里”;“Excuse me”(對不起),则标注着“衣克司克尤斯 密”;“I apologize”電動挖耳勺,(我報歉),则是“爱,阿扒露加衣子。”
贴文一出立即得到近500条島內網友的留言,笑喷的網友感慨:如许的课本,“學完就變菜英文。”
有網友嘲讽:“這甚麼鬼工具,居然如许乱教。”也怀孕為英语系的網友称:“我没法接管這类讲授,只能當成笑话来看這本书。”也有網友暗示:“孩子的将香港腳,来堪忧。”
頁:
[1]