admin 發表於 2022-4-20 18:37:15

英语没學好,台灣女主持人現場胡乱翻译!網友:丢脸丢到國際!

据台媒報导,2018台中世界花草展览會3日揭幕,由台灣亲三立電視台女主播张龄予担當揭幕式主持人。她在替國際园艺出產者协會(AIPH)會長伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)口译時,由于毛病频出,被網民讽刺“难看丢到國際”。

只是舉行地在台灣,會長讲的都是英文,可能不少人會呈現听不懂的状态,那该怎样辦?

這時候,在一旁的主持妹子挺身而出,撂下了一句:“我来翻译吧!”

刚气昂昂的自荐,下一秒妹子便预會長说:“please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?”

(请你待會儿讲慢點,也不要用太难的词儿,ok?)

Don't use too hard words...這是哪國的语法...??

接下来的翻译,妹子你真的能ho中藥泡腳包,ld得住吗?

This morning, I'll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.

老外以一個世界杯投注,诙谐的方法開場:“我今天特地没有扣上洋装,就是但愿大師可以瞥见這条标致的花博會领带。”

滑稽的開場,既凸显會長小我的亲和力,又表現對花博會的器重,選领带都這麼讲求,可见會長大人很居心了。

然鹅,這一串趣话連珠的開場白却被妹子硬生生地翻译成:

“他筹备要起头讲了,很是好,大師给他最强烈热闹的掌声!”

以後,向市長、佳宾、台中市民問好的一長段话,通通简便成為了四個字——大師晨安!

這自傲的姿态

简短得連當事人都感觉有問题,慌忙来問,“還轻易吗?”

没想到,這位台灣妹子爽利的来一句:No No it's okay.I translate all you want to say.

E妹妹m,與生俱来的自傲,也是很是怪异了!

上面這些實在都是小 case ,後半程的關头部門,女主持就彻底放飞自我。

好比這個:

You 減肥水果, have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.

為了确保這届花博會包括了世界各地的花圃展馆,你们都很是的尽力。

You have all worked hard to ensure that y七日孅減肥茶,our Expo including garden from around the world.

為了确保這届花博會包括了世界各地的花圃展馆,你们都很是的尽力。

到了這位女主持的嘴邊,就成為了“就是路上有不少标致的树”。

路上标致的树。。。

就算是鬼扯也應當说,花草展览會里的树、花很是都雅啊!

發言的末端,會長暗示,這個展會将會吸引全台灣甚至世界各地的朋侪们前来觀光,咱们很接待大師!

嗯,關于這一段的翻译,妹防水補漏噴劑,子筹算将意译舉行到底!一句话解决:

“全台灣的人都要来哦!”

這,你把世界人民放到哪里了?

真的要感激妹子為大師气力演绎了“不苟言笑乱说八道”的年度大剧了



下面有翻译車祸現場視频火伴们可以感觉下
頁: [1]
查看完整版本: 英语没學好,台灣女主持人現場胡乱翻译!網友:丢脸丢到國際!