台英語教材用中文标注 “很抱歉”成“爱母受里”
台灣英語课本上用中文谐音标發音。(補腎,圖片取自“爆料公社”脸书账号)海外網12月4日電台媒早前撰文埋怨,台灣學生从小便進修英語,但多年来在英語成就上并未有转機,成就拼不外大陸。海外君仿佛找到了缘由……
4日,島内一位網友在脸书“爆理財,废公社”上爆料,直指台英語课本上居然用中文谐音标注英文单词的發音,让網友感慨:“我到底看了甚麼工具,還滿點吐息,觉得在養生飲品,念日文。”
好奇的海外君看了一眼课本也惊呆了……
讲义中,“I'm sorry”(我很抱愧),底下發音标注着“爱母,受里”;“Excuse me”(對不起),则标注着“衣克司克尤斯 密”;“I apologize”(我报歉),则是“爱,阿扒露加衣子。”
贴文一出立即得到近500条島内網友的留言,笑喷的網友感慨:如许的课本,“學完就變菜英文。”
頁:
[1]