iPad Mini廣告語大陸/香港/台灣三种翻译的讨论
软媒小编在微博看到一個小查询拜访感觉颇有意思拿出来分享一下:苹果iPad Mini的告白案牍,英文是:There is除腳臭噴劑, less of ;but no less to it~香港的翻译是“小了,但没少了”;
大陸是“减小,却不削减”;
台灣台北汽車借款,是“简,而未减”。
你喜好哪交友軟體,一個?
看来,鼻炎救星,分歧翻译,给人的感受结果是纷歧样的,這就直接影响了用户對该產物的第一印象(仅从鼓吹語上来讲),以是在推行一個國际產物的時辰,鼓吹語不但仅是该產物出產公司的事變,译者的翻译也是一個值得讲求的问题。
頁:
[1]