清朝英語教材曝光 發音非常奇怪标注汉字
长如许老祖宗的英語书从外觀和内容上揣度這應當是属于清代的书。專家认為,若汐止借錢,是是善本,那末這本书就具备科學钻研价值老祖宗的英語书如许读在书中,画了12個小格子,每一個格子里都是一句英語,最上面是汉語句式,中心為英語句式,最下面是汉語注音,這些注音都是用汉字取代音标。
不是乱码是“音标”
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马6、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿伦脱
“托马6、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿伦脱”……這些毫无逻辑的文字叠加一块儿,让很多人都觉得是乱码,而在没有复读機的晚清,英語發音端赖這些“乱码”。
昨日,成都會民尧師长教師展現了保藏的一本印有“咸丰十年”字样的英語课本中,上面“乱码”對應着英词句子,别离是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。据四川西羊絨保暖護膝,部文献修复中間專家揣度,从這本书的印刷和字體、内容上揣度,英語书應當是真正的,属于清代晚期,不外,因為临時没有看到什物,不克不及揣度出详细年月。一些近代史钻研專家则暗示,汉字注音學英語的征象在近代很是廣泛。
汉字标注读音清代人學英語“自琢磨之”
七八年前,成都會民尧師长教師从重庆的旧书市場淘回一堆旧书,此中一本没有封面的繁體字册本激發了他的樂趣。“繁體字下面另有英語字母。”尧師长教師奉告记者,這本书共有四五十页,从左往右翻,起头的几页内里有“咸丰十年”(1860年)的字样。
開篇“英话注释目次”后标注着,“地舆門”、“君臣門”、“師友門”、“宫署門”、“五金門”等門类,在书中,画了12個小格子,每一個格子里都是一句英語,最上面是汉語句式,中心為英語句式,最下面是汉語注音,這些注音都是用汉字取代音标。
一些用汉字标注的英文读音,如今看起来让人哭笑不得。好比“减一半就是了”翻译為“Less one half of your price”,英标用汉字标注為,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧師长教師暗示,依照如许的读音读出来,外國人必定听不懂。
在课本除油布,起头另有一段“利用阐明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在開篇友谊提醒進修窍門,“唯學者自琢磨之”。
發音很是奇异标注汉字應是晚清“平凡话”
在看過册本的照片后,四川大學古籍钻研所的彭教員暗示,應當是清代晚期的书,不外详细時候没法果断。四川西部文献修复中間的專家也暗示,按照册本照片,从外觀和内容上揣度這應當是属于清代的书,不外由于没有接触到纸张和什物,以是還不克不及果断這本书是善本仍是厥后复制的。“清代時代已陸续翻译了不少外洋的书。”据專家先容,善本刻印较早、傳播较少,若是是善本,那末這本书就具备科學钻研价值。
依照這些汉字标注的读音来读這些英語短句,读起来發音显得很是奇异。那末,事实该若何读這类汉字注音呢?
精晓说话學的四川大學傳授雷汉卿认為,這类汉字注音重要仍是呈現在不太正规的课本中,教的人會在腔调长進行引导,而课本的汉字重要仍是给初學者的提醒。“晚清時也有本身的‘雅言’、‘國音’(至關于平凡话)。”雷汉卿揣度,由于建都北京的缘由,那時的尺度话應當靠近北京话读音,从一些溥仪發言的录相也能够得悉,读音不同不算大。也就是说,若是穿越到150多年前,仍是可以或许听懂本地人措辞。
涨/知/识
清代人把英語叫大话
老外:他们發音很糟
究竟上,用汉字為英文注音的進修法子,在近代曾持久、大量存在。
钻研中西文化交换史的孙廣平博士在一篇關于晚清英語教科书成长中先容,那時的英語教科书分為三個阶段,萌芽阶段重要在1807年到1840年,在中國的互市港口,一些中國人本身编写的進修课本比力風行,主如果洋泾浜英語讲义,知足中外商業需求。這些讲义都是用汉語為英語注音,便利中國人進修。
中英商業之初還要靠會讲廣东话的葡萄牙人或會讲葡萄牙語的中國人作為中介来举行沟通,那時廣州風行一本叫《大话》的小册子,此中就用“曼”取代“man”的發音、today注為“地皮”。美國布道士卫三畏评价這些小册子所标注的英語“發音很糟”。
1840年到1895年,英語讲授获得了成长,在洋務活動的鞭策下,呈現了一些西式书院,在一本美減肥藥,國人编写的英文课本中,起头用音标為英文字母标注读音。第三阶段则是1895年甲午战役失败后,這一時代起头引入一些原版英語教科书。
有資料称,康熙年間,《尼布楚公约》签定后清代起头注意精晓俄語和拉丁語人材,雍正年間《华夷译語》又重出江湖,這本中國近代初期的外文译华文的官方词典,外文词条都因此华文注音。
頁:
[1]