admin 發表於 2022-1-29 22:45:59

内地港台三個地方iPhone 12大不同,開言英語解读另类宣傳文案

10月14日,世人期盼已久的iPhone12系列终究公布了,除新上線的5G,最使人瞩目标固然仍是苹果家的鼓吹案牍。仔细的同窗可能已刀具收纳架,發明了,内地、香港、台灣三個地域的案牍翻译却不尽不异。今天,開言英語也收拾了原版案牍和翻译案牍和大師一块儿分享,你感觉哪一個更好呢?

01

iPhone 12 Pro/ Pro Max

英文原版

It’s a leap year.

大陸版

自我再奔腾。

香港版

跨步,大奔腾。

台灣版

跃升,超出。

奔腾、超出、超過...一启齿就是老苹果案牍了,斗胆猜想,来岁多是“再一次超出”或”咱们又奔腾“了吧。

英文原版

Less bezel, more screen.

大陸版

邊框靠邊,给屏幕让出空間。

香港版

邊框更贴,荧幕更宽敞。

台灣版

邊框變窄,荧幕更宽。

大陸和香港版的案牍都選择了“靠邊”、“更贴”這类更形象化的表述,台灣的翻译则略显单板了。

英文原版

Kicks glass.

大陸版

玻璃面板?靠后站。

香港版

玻璃,点比。

台灣版

玻璃面板,贫苦后面站。

這年初看案牍還要會方言了吗?“点比”是甚麼意思,會粤語的读者快来评论區奉告小言吧~

英文原版

Blows other phones out of the water.

大陸版

水性又精進。

香港版

其他德律風一片屁滚尿流。

台灣版

比水性,谁怕谁。

港版和台版翻译都還原了英文原版中“比其他手機更防水”的意思,大陸版没有表現出比拟,不太贴切哦。

英文原版

Four finishing touches.

大陸版

四款外觀,款款款款倾慕。

香港版

四款外觀,精良精明。

台灣版

四款外觀,精巧耀目。

這一条翻译都比力简略,大陸版“款款款款”四個叠字對應了新品的四种色彩,比拟之下更有特点。

02

iPhone 12/ 12 Mini

英文原版

Blast past fast.

大陸版

升维大提速。

香港版

速率,冲破另外一条理。

台灣版

超快速,超出新地步。

不能不服,英文原版不但简便還压韵,读起来很是上口,翻译版的仍是不太够味儿。

英文原版

Big news. Mini news.

大陸版

大刷新,小清爽。

香港版

大,線人一新。小,新意很多。

台灣版

大動静,小欣喜。

這条的賣点在于两款手機的屏幕巨细任選,三版翻译都算是中规中矩吧。

英文原版

Ceramic Shield. Clearly tougher than any smartphone glass.

大陸版

超瓷晶面板的硬气力,玻璃面板甘愿宁可服软。

香港版

陶瓷晶體护面,一眼睇透,坚忍赛過所有智能德律風玻璃。

台灣版

超瓷晶盾,一眼看破,比任何智能型手機的玻璃更坚忍。

港版和台版翻译更直白,大陸版则應用了“甘愿宁可服软”如许的拟人伎俩,看起来更有趣。

英文原版

H2OK

大陸版

專治水逆。

香港版

强于克水。

台灣版

不怕水,很可以。

這一条的英文案牍也是很是简便活泼,固然大陸版的“水逆”也能让懂梗的人會意一笑。

英文原版

5G speed, OMGGGGG.

大陸版

iPhone的5G,巨巨巨巨巨5G。

香港版

iPhone 上的 5G 體验,GoGoGoGoGo。

台灣版

iPhone 上的 5G 體验,快快快快快。

各版案牍為了表示新機的5G气力的确賣足了气力!在翻译上,“巨”和“Go”的首字母都契合了原版的“G”,略胜一筹。

看完了iPhone12鼓吹案牍港台、内地三個处所的翻译,你更喜好哪家?哪家可以或许激發你的采辦愿望。在上述翻译中,你是不是把握了一些单词的寄义?開言英語上的课程都是為用户精無死角馬桶刷,心筹备,怪异的沉醉式讲授也让人更快速的吸取英語常识。
頁: [1]
查看完整版本: 内地港台三個地方iPhone 12大不同,開言英語解读另类宣傳文案