中秋節要划龙舟?台灣成大圖书馆英文公告闹乌龙
本文圖自台媒据台灣“结合报”9月20日動静,樂成大學新K馆近日的闭馆通知布告中,将中秋節庆的英文翻成“Dragon B幸運飛艇,oat Festival”,被眼尖學生抓到,脸书贴文被转發后,激發網友會商。有網友留言帮藏书楼缓颊,開打趣说,龙舟九牛娛樂,一向划,划到了中秋節不可吗?、谁说中秋節不克不及划龙舟呢?、本年不烤肉去荡舟。
也有網友细心猜测,认世界杯儲值,為應當是建造進程上的失误,感受上車貸,是拿端五節的档案来改,然后健忘改英文、可能抓旧的圖改,只改中文,忘了英文。
藏书楼随后更新通知布告
黉舍随后更新通知布告,将原误植的英文改成“Mid-Autumn Festival”(中秋節),但该英文翻译也引發網友會商。因為认识的翻译名称為“Moon Festival”,網友觉得并不是准确用法;但后续有網友澄清,高中英文讲义有如许写過、有這类用法。
究竟上,外洋媒體在先容中秋節時,Mid-Autumn Festival、Moon Festival皆為常见用法。
頁:
[1]