姚明登美语言學校课本 招聘翻译成教材内容(圖)
北京时候3月24日,姚明在中國已成為妇孺皆知的體育明星,但是在美國,他的知名度也一样很高,乃至登上了说话黉舍的课本傍邊。在這篇课本的题目為“為小伟人做翻译(Interpreting for the ‘ Little Giant ’)”讲述的是姚明和翻译科林-潘的部門履历。如下是该课文的摘译:一個朋侪给他(指科林-潘)看了份雇用告白,说的是某支球队正在為一位中國篮球新星寻觅中英文翻译,由于這名中國球員的英文其实不是很是好。“為甚麼不投一下简历?科林?”他的朋侪問。
科林并無想過久,由于在他的生命傍邊最酷爱的就是两件事:中國,和篮球。是以這份事情對付他来讲是近乎完善的。因而他应征了這份事情,可是他一起头其实不感觉本身可以或许谋到這個职位,究竟结果有太多人巴望可以或许為這支球队事情了。
虽然在這份雇用告白傍邊没有流露這名中國球員的名字,可是潘已可以或许猜到是谁了。由于姚明加盟火箭队已是彻底公然的事務,而潘则是這支球队的忠厚粉丝,他最喜好的球員史蒂夫-弗朗西斯就為火箭效劳。因而潘就写了份简历,投了曩昔。
出人意表的是,潘不久以后接到姚明一個远方亲戚章明基打来的德律风。张在德律风傍邊直接举行口试,说了几句话讓他从中文翻译成英文,再然后说几句话从英文翻译成中文。除此以外,两人還酣畅地聊起了篮球。终极潘乐成地谋到了這個翻译的事情,很快就在一架飞機上會见了他的新老板。止鼾帶,
可這是怎麼的一個老板啊!姚明的怙恃亲都在為中國國度队打球,他的妈妈有6尺3寸,他的父亲有6尺7寸,而他们的“小可爱”在12岁的时辰就已有6尺6寸。而如今,姚明已长到7尺5寸——是世界上最高的篮球運带動之一。在中國,球迷们都亲热地将姚明称為“小伟人”,至于潘的身高,他唯一5尺10英寸罢了。
科林-潘駝背矯正帶,是姚明的專門翻译,他必要将一种说话翻译成多种说话。在角逐傍邊,一旦主锻练请求姚明在角逐傍邊若何履行战術摆設的话,那末潘就得敏捷将這些战術指令翻译成中文。一旦有记者要采访姚明,那末潘便會翻译记者的發問,同时也将姚明的答复翻译成中文。
翻译实际上是很是难以胜任的事情,由于你必需很流利地把握两种说话,并且留给你去思考的时候很是短。并且你正在翻译這段话的同时,耳朵還得听着下一段话他人在说着甚麼。而且你也该晓得本身翻译的重要内容是甚麼——出格是在潘所处于的篮球范畴傍邊。是以潘必需很是過细地将篮球術语翻译成中文。
對付潘而言,翻译是他事情傍邊最重要的内容,可是他也有其他的活可干,好比说為姚明跑下腿。同时還要辅助姚明去领會和認识美國文化和风尚,教姚明開車,而且在姚明乐成得到驾照以后非常骄傲。在休斯敦,潘是和姚明,和姚明百樂,的妈妈住在一块兒的,他们很快也是以成為宜朋侪。
究竟上姚明在上海的时辰就已在學英语了,以是在来到美國的时辰他已會说几句英语了的,潘只是在帮忙“小伟人”晋升英语程度,同时姚明也是一名很是谦善的學生。在将来的某一天,姚明必定就再也不必要翻译了,可是阿谁时辰的他,仍然還必要一個朋侪。
頁:
[1]